Traduções técnicasou recheadas de jargão podem resultar em preços mais salgados. Entretanto, além de considerar o preço que é, sim, um ponto importante, é preciso ponderar também sobre a qualidade e a confiabilidade do prestador de serviço. Lidamos com dados pessoais e documentos extremamente importantes de nossos clientes, inclusive documentos sigilosos, dados pessoais, financeiros e administrativos.
Com uma câmera na mão, desbravou inúmeras cidades e nunca mais parou. Decidiu unir a paixão pela profissão e pelas viagens e fez disso sua vida. Viajou por todos os cantos do Brasil e também se aventurou pelos Estados Unidos, sete países da África e Ásia. Desde 2018 vive na Inglaterra e divide seu tempo entre tradução juramentada de inglês a maternidade, produção de conteúdo e viagens pelo Reino Unido e Europa. Outro ponto importante é que em mais de 100 países, incluindo o Brasil, todos os documentos devem ser acompanhados de um certificado especial. Confira quais são as diferenças entre tradução juramentada, técnica, certificada e jurídica.
Qual a diferença entre tradução livre e Tradução Juramentada?
Tudo isso é imprescindível para uma Tradução Juramentada eficiente. Saber quanto custa tradução juramentada é de muita valia, mas outros pontos se fazem necessários, como a escolha correta da empresa ou do profissional que fará o serviço. Entretanto, saber exatamente quanto custa tradução juramentada vai depender de características como a complexidade do documento, a urgência da entrega, o nível de conhecimento técnico do serviço, dentre outras informações. Veja, agora, as respostas para algumas perguntas frequentes de quem precisa realizar a tradução de documentos.
Se alguém quer achar quanto custa uma tradução juramentada, chega até a Espanglish. A empresa tem em seu escopo tradução de artigos científicos e tradução técnica, focando sua tecnologia e desenvolvimento no que gera resultado para seus clientes. Agora que você entendeu informações importantes sobre a tradução juramentada e viu a importância e o preço da Apostila de Haia, veja um vídeo da Yellowling, que explica tudo sobre o que é e como fazer a sua tradução.
A diferença, se comparamos com outras traduções, é que a juramentada tem um caráter oficial. A Tradução juramentada é a tradução oficial de um documento feita por pessoa concursada e habilitada, o tradutor público juramentado. Ela tem um formato específico, com carimbo, assinatura e identificação do tradutor juramentado. Oferecemos um processo de tradução eficiente e tecnológico, que visa desburocratizar o serviço de traduções, tão importante nos dias de hoje, além de permitir que o universo de traduções seja muito mais acessível para todos.
Nasceu em São Paulo, trabalha com tecnologia desde os 16 anos e estudou Sistemas de Informação. Aos 21 decidiu morar na Europa, na pequena cidade de Limerick, interior da Irlanda. Depois mudou para o Porto (cidade pela qual é apaixonado) onde se especializou em marketing digital, casou e foi pai de uma menina maravilhosa. Dedica sua vida profissional a criar e distribuir conteúdo de qualidade para sanar as dúvidas das pessoas de maneira simples e eficaz. Também gosta de compartilhar seu conhecimento sobre o mundo digital e é aficcionado por carros.
Tradução juramentada de documentos.
A grande parte dos intercâmbios ou faculdades e grandes universidades frequentadas por brasileiros estão em países onde sua língua oficial é a inglesa. A tradução juramentada japonês vai ser muito requisitada pelos brasileiros que forem até o outro lado do mundo para acompanhar e torcer pelos atletas do nosso país. Para muitos curiosos saberem, o francês é um dos principais idiomas do mundo. Muitos países do continente africano, como a Argélia, possuem o francês como o idioma oficial. Na tradução juramentada em italiano o documento original é totalmente reproduzido de forma fidedigna, ou seja, mesmo que ocorram alguns erros no documento original, os mesmos também constarão na tradução. Como dissemos anteriormente, a maioria dos brasileiros são descendentes de italiano, e com isso, o passaporte italiano é um dos documentos mais solicitados aqui no país.
Como funciona em outros países?
Esse tipo de tradução será necessário caso você se case aqui no Brasil ou caso se case no exterior. O tradutor juramentado é o profissional especializado, concursado e capacitado para traduzir os seus documentos. Abaixo você confere os passos e os requisitos que eles precisam para se tornarem um tradutor.
Convenhamos, ter o documento regularizado em seu país é fácil, porém para isto acontecer em território estrangeiro alguns detalhes precisam ser resolvidos. Viajar para outro país requer cuidados com muitos detalhes, como a emissão de uma série de documentos, as devidas traduções desses, entre outras ações necessárias para se viver, trabalhar ou estudar no país em questão. A tabela abaixo mostra preços de tradução indicativos para diferentes tipos de documentos, dependendo do nível de qualidade solicitado. Os tradutores da 4doc possuem conhecimento nos sistemas jurídicos de vários países. Mas quem quer garantir um dos melhores preços do mercado, encontra na 4Doc a melhor opção. Com isso, pode-se dizer que a tradução juramentada é a modalidade de tradução mais importante que existe.